Part 1
不论怎样
“好歹”在中文中并不能直接翻译为“good and bad”,而是一个表示“不管怎样”的词汇,可以用英语中的“at any rate”来体现。
尽管爸爸生气了,但汤姆终究是他的儿子。
对话示例:
A: 坚持下去!你至少已经完成了部分工作。
B: 我会的。
“好歹”还可以用“anyhow”或“in any case”来表达。
Part 2
小气鬼
“小气鬼”在英文中是“cheapskate”,指的是一个非常吝啬的人。
玛丽真是个小气鬼,连自己的饭钱都不愿意出。
对话片段:
A: 我再也不会和杰克一起出去了,他连出租车费都不愿意出!
B: 是啊,他真是个小气鬼。
“niggard”也可以表示“小气鬼”,而“mean”作为形容词,可以表示“吝啬的”。
Part 3
输不起的人
当提到“输不起”时,我们会想到“be a sore loser”。这个词组形象地描述了一个人对于失败极度敏感,无法承受失败带来的痛苦。
不要去挑衅迈克,他是个输不起的人。
对话示例:
A: 汤姆为什么这么失望?
B: 因为他是个输不起的人。
与此相关的词组还有“a poor loser”(没有风度的输家)和“a born loser”(天生的输家)。
Part 4
体面的人
“体面”在英文中可以用“presentable”来表示,意为“像样的,体面的”。
王先生是个体面的中年人。
对话片段:
A: 汤姆,你应该让自己看起来更体面些。
B: 哦,那我剪剪头发怎么样?
我们也可以用“decent”一词来表示“体面”。
Part 5
俗气的描述
“俗气”在英文中可以用“tacky”来形容。
玛丽那样穿衣服真是很俗气。
对话示例:
A: 简的品味很差。
B: 对的,她用一些很俗气的装饰品来装饰她的房间。
“vulgar”和“tasteless”也可以表示“俗气的”。
我觉得这是一栋非常俗气的房子。
那是我一生中听到过的最庸俗无味的话。
以上就是今天的内容了。
欢迎在评论区交流分享你的看法和理解。