在张纪中版的《西游记》中,有一个字的发音困扰了我,成为我观看时的心理障碍。
在《西游记》这部古典文学作品中,“夯”字应读为Ben(四声),它实际上是“笨”的通假字。在剧中的发音却是hang,让我感到十分不适。
“夯”(读音hang)的本义包括:一种砸地基的工具、使用夯砸实地基以及大力击打。以前的人力打地基,需要四个人一起合作,一人负责一个角落,一边打地基一边喊,“夯哟,夯哟”,这种场景我小时候还见过。男人们光着膀子,热情洋溢地工作。随着时代的进步,现在的打夯工作已经机械化,使用电器设备,虽然效率提高却失去了原有的粗犷美感。
“夯”还可以读作Ben(去声),与“笨”字同义,表示愚蠢、粗笨。在《儒林外史》中有“小儿蠢夯,自幼失学”的表述,而在《红楼梦》中则形容“夯雀儿先飞”。在《西游记》中,猪八戒有时被称为“夯货”,意为蠢物。
张纪中版的《西游记》从高老庄收服八戒开始,孙悟空经常对猪八戒说:“你这个夯(hang)猪!”“夯(hang)货!”作为一名中文系毕业生,听到这样的发音错误让我感到非常难受,甚至比特效不佳更让人着急。
作为四大名著之一的《西游记》,出现这种常识性错误是不应该的。希望能够重新配音,还原作品的真实性。
