cereal,想知道cereal到底该怎么读才标准吗

在现实生活中,人们普遍更欣赏那些勤勤恳恳、认真负责的工作态度,而对于那些做事敷衍了事的人则往往不太感冒。那么,当我们想要用英语表达“敷衍”这个概念时,应该如何选择合适的词汇呢?

经过查阅资料,我们可以发现一个贴切的英文表达是:phone in.

可能有些读者会感到困惑,毕竟“phone”通常指的是“电话”的意思,怎么会与“敷衍”产生关联呢?接下来,让我们一同探究这个表达背后的含义。

根据权威词典的解释:To phone it in is to do something with low enthusiasm or effort,也就是说,某人以缺乏热情或投入不足的态度来完成某项任务。

这个解释相当精准地传达了“敷衍”的内涵,简单来说,就是做事不认真、态度不端正。

在热门美剧《破产姐妹》中,角色Max在评价Nash的发音时,就巧妙地运用了这一表达:

Max: Oh, this is a commercial for breakfast cereal! Hey, Nash, read this.Nash: Cocoa Puffs are a delicious…Max: Stop! Don’t phone this in. It’s not Raisin Bran.-这是早餐麦片的广告呢,纳西,你来念念。-抠抠泡胡素你每天…(Nash都读错了)-停!别这么敷衍好吗?这又不是提子麦片。

除了“phone in”,我们还可以用另一种表达方式来描述“敷衍”,那就是not serious about it.

在经典英剧《神探夏洛克》中,夏洛克在分析约翰的戒烟动机时,就使用了这个表达:

If you just wanted to smoke indoors, you would’ve invested in one of those irritating electronic pipe things. But you’re convinced you can give up, so you don’t want to buy a pipe, because that means you’re not serious aboutquitting.

如果你只是想在室内吸烟,就会花钱买一支烦人的电子烟斗。但你相信你能成功戒掉,所以你不想买烟斗,因为那就代表你不是真想戒烟。

此外,还有一个表达方式叫做don’t take it seriously,也可以用来形容“敷衍”的态度。而如果去掉否定词“don’t”,变成take it seriously,则表示“认真对待、不敷衍”的意思。

在美剧《生活大爆炸》中,Amy和Bernadette的对话就展示了这个表达的使用场景:

Amy: Look at us out, while Penny’s in the room studying.

Bernadette: I’m proud of her. This is a great opportunity. It’s nice to see her take it seriously.

-看看我们俩在外面玩,佩妮留在房间学习。

-我为她骄傲,这次的面试是个难得的机会,她愿意认真对待实在太好了。

以上就是本次分享的全部内容,希望能帮助大家更好地理解“敷衍”在英语中的地道表达方式。

如果你已经完全掌握了这些表达,不妨在评论区留言一个“1”来表示你的学习成果哦~