
在最近的网络直播活动中,知名主播董宇辉在演绎苏轼的千古名篇《念奴娇·赤壁怀古》时,出现了一个令人关注的读音失误,他将诗中的“纶”字错误地读作了“lun”,而该字的正确发音应为“guan”。这一细节在互联网上引发了广泛的讨论和争议,公众意见呈现明显的两极分化。一部分网友认为,对于古典文学作品的读音演变,应该持有更为包容和开放的态度,偶尔的误读在所难免,不必过分苛责;另一部分人则坚持,董宇辉作为拥有特定公众形象的网络销售主播,其身份定位中包含文化传播者的角色,因此此类基础性的读音错误显得尤为不应该,暴露出其文化素养的不足。从某种角度来看,双方的观点都有其合理性,笔者在此并不打算对这一事件做出价值判断,而是希望通过这篇文章,引发读者对于古诗词中字词读音变迁现象的深入思考。
作为一名对唐诗宋词抱有浓厚兴趣的读者,笔者不仅能够熟练背诵数百首古典诗词,还能引用诸多脍炙人口的词句。在家庭教育的过程中,笔者也常常将这些文化瑰宝传授给下一代。然而,在实际指导孩子诵读这些经典时,笔者时常面临一个颇为棘手的问题:自己掌握的某些字词发音,与学校教育体系中的标准读音存在差异。面对这种情况,笔者内心常常陷入两难:一方面,自然倾向于以自身的发音为标准引导孩子;另一方面,又深知在正式的学业考核中,评判标准并非依据个人读音。这种矛盾使得笔者不得不时常调整教育策略。以下列举几个典型的例子:在“乡音无改鬓毛衰”这句诗中,“衰”字的读音,究竟应该选择“cuī”还是“shuāi”?目前,孩子所在学校的语文教师倾向于指导读作“cuī”;在“乌衣巷口夕阳斜”中,“斜”字的发音,是“xiá”还是“xié”?孩子的老师建议读作“xié”;“远上寒山石径斜”中的“斜”字,与“乌衣巷口”中的“斜”字读音问题类似,目前学校的教学标准也是读作“xié”;在“一骑红尘妃子笑”这句诗里,“骑”字的正确读音,是“ji”还是“qí”?根据孩子老师的教学内容,应读作“qí”;在“一行白鹭上青天”中,“行”字的发音,究竟是“xing”还是“hang”?目前的教学指导是读作“hang”;还有“有朋自远方来,不亦乐乎”中的“乐”字,应该读作“yue”还是“le”?学校的标准读音是“le”。这些诗句均选自小学阶段的语文教材,是孩子们必须掌握的古诗词篇目,相信许多家庭都有类似的经历。
事实上,古诗词中字词发音的复杂性问题,主要源于三个方面的原因:首先,古典诗词创作中对于韵律和谐以及平仄对仗有着严格的要求;其次,通假字在古代文献中的普遍使用;再者,同字多音现象的存在,董宇辉误读的“羽扇纶巾”中的“纶”字,就是一个典型的同字多音案例。正是这些因素,共同构成了现代人阅读古诗词时可能遇到发音障碍的主要原因。除了上述因素外,还有一个不容忽视的方面,即诵读者在进行表演或解读前的文化积淀和准备工作是否充分。近年来,类似的事件时有发生:例如,曾任北京大学校长的林建岳先生,在一次学校庆典活动上,将“鸿鹄之志”中的“鸿鹄”错误地读作了“鸿hao”;复旦大学知名教授陈果在参与央视节目时,将“耄耋”读成了“maozhi”。这些失误通过网络媒体的广泛传播,一度引发了社会各界的广泛关注,并对当事人的公众形象和职业发展造成了不可忽视的影响。从这些案例中可以看出,包括董宇辉在内的这些公众人物在出现读音错误时,无论事后如何解释和辩解,都难以完全掩盖其在表演或解读前准备不足的问题。因此,对于古诗词字词发音的失误是否应该予以宽容,关键在于评判者能否审视到当事人是否在诵读前展现了足够的认真态度和谦逊之心,盲目自信以及对受众的不尊重,显然是无法获得公众谅解的。
