关于“老百姓”的翻译及相通议题
在文化中,“老百姓”这一称谓拥有深厚的历史背景及广泛的社会含义。它广泛地涵盖了社会各阶层与职业,代表着社会中的普通民众。那么,这一词汇在英语中应如何表达呢?
在英文语境中,“老百姓”常常被译为“common people”或“ordinary people”。这两个词组均用于指代无特殊地位或权力的一般民众,即我们常说的普通大众。譬如:
应当始终将老百姓的利益置于首位,确保他们的福祉与安全。
正在加大投入,致力于改善农村地区的设施和服务质量。
至于“农”这一特殊,在英语中,我们常常使用“migrant workers”或“rural migrant workers”来进行描述。这一词组特指那些从农村迁移至城市或工业区域,寻求工作机会的劳动者。他们往往未能完全享有城市居民所拥有的全部权益和福利。例如:
农对城市的经济建设做出了巨大贡献,但他们的权益保障问题仍需得到更多关注。