yangtze怎么读

2025-04-3018:01:04常识分享0

顶尖学府的英文名探秘

清华与北大,作为高等教育的两大璀璨明珠,不仅承载着无数学子的梦想,其校徽上的英文名称也颇具深意。

细观这两所学校的标识,你会发现:

清华大学的英文名是Tsinghua University。

而非常见的Qinghua University。

北京大学的英文名则是Peking University。

而非简单的Beijing University。

这背后有何缘由呢?

一、Tsinghua University的由来

这得从中文的注音系统说起。

其中涉及到了两种主要的拼音系统:邮政式拼音和汉语拼音。

1. 汉语拼音

我们日常所使用的汉语拼音,是由于1955-1957年颁布的汉字注音拉丁化方案。

它主要用于标注汉语普通话的读音,相当于英语中的“音标”。

在一般情况下,的地名、人名或特殊称号,都可以直接用汉语拼音介绍给国际友人。

2. 邮政式拼音

邮政式拼音则是以威妥玛拼音为基础发展而来(尽管二者在形式上有所差异)。

它是一种专门用来拼写地名的拉丁字母拼音系统,起源于晚清,1912年后继续被沿用。

由于这类地名在邮戳上最为常见,因此得名“邮政式拼音”。

后来,随着汉语拼音方案的通过,许多地名开始改用汉语拼音拼写。

邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。

仍有一些校名,为了保留历史感,采用邮政式拼音,如Tsinghua University和Peking University。

二、其他采用邮政式拼音的学府

如苏州大学,虽经汉语拼音方案普及,但仍保留为Soochow University。

三、采用威妥玛拼音的学府及其原因

一些历史悠久的大学,由于早先翻译的英文名已经广为人知,因此继续沿用威妥玛拼音。

例如广东的中山大学,虽用威妥玛式拼法被戏称为“双鸭山大学”,但其英文名Sun Yat-sen University仍被广泛认知。

哈尔滨工业大学、香港大学、河海大学、长江大学等也采用了类似的拼法。

这类拼法对于外国人来说更易拼读,也体现了这些学校的历史底蕴。

四、如何翻译“外国语大学”

在翻译“外国语大学”时,切忌直接使用foreign language。

应采用更符合学术氛围的表达方式。如北京外国语大学译为Beijing Foreign Studies University等。

因为“外国语大学”不仅仅是外语的学习,还包括多种学科的研究。使用复数形式的“studies”可以更准确地传达“学科”或“学业”的含义。

本期分享就到这里啦!期待我们下期再见!

真人在线互动授课- 提供真实、互动的教学环境,让学习更加生动有趣。

精品小班制- 小班授课更有利于照顾到每位学员的学习需求与进步。

剑桥官方教材与内部教材结合- 结合权威教材与内部资料,确保学员直击考点,提高学习效率。