顶尖学府的英文名探秘
清华与北大,作为高等教育的两大璀璨明珠,不仅承载着无数学子的梦想,其校徽上的英文名称也颇具深意。
细观这两所学校的标识,你会发现:
清华大学的英文名是Tsinghua University。
而非常见的Qinghua University。
北京大学的英文名则是Peking University。
而非简单的Beijing University。
这背后有何缘由呢?
一、Tsinghua University的由来
这得从中文的注音系统说起。
其中涉及到了两种主要的拼音系统:邮政式拼音和汉语拼音。
1. 汉语拼音
我们日常所使用的汉语拼音,是由于1955-1957年颁布的汉字注音拉丁化方案。
它主要用于标注汉语普通话的读音,相当于英语中的“音标”。
在一般情况下,的地名、人名或特殊称号,都可以直接用汉语拼音介绍给国际友人。
2. 邮政式拼音
邮政式拼音则是以威妥玛拼音为基础发展而来(尽管二者在形式上有所差异)。
它是一种专门用来拼写地名的拉丁字母拼音系统,起源于晚清,1912年后继续被沿用。
由于这类地名在邮戳上最为常见,因此得名“邮政式拼音”。
后来,随着汉语拼音方案的通过,许多地名开始改用汉语拼音拼写。
邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。
仍有一些校名,为了保留历史感,采用邮政式拼音,如Tsinghua University和Peking University。
二、其他采用邮政式拼音的学府
如苏州大学,虽经汉语拼音方案普及,但仍保留为Soochow University。
三、采用威妥玛拼音的学府及其原因
一些历史悠久的大学,由于早先翻译的英文名已经广为人知,因此继续沿用威妥玛拼音。
例如广东的中山大学,虽用威妥玛式拼法被戏称为“双鸭山大学”,但其英文名Sun Yat-sen University仍被广泛认知。
哈尔滨工业大学、香港大学、河海大学、长江大学等也采用了类似的拼法。
这类拼法对于外国人来说更易拼读,也体现了这些学校的历史底蕴。
四、如何翻译“外国语大学”
在翻译“外国语大学”时,切忌直接使用foreign language。
应采用更符合学术氛围的表达方式。如北京外国语大学译为Beijing Foreign Studies University等。
因为“外国语大学”不仅仅是外语的学习,还包括多种学科的研究。使用复数形式的“studies”可以更准确地传达“学科”或“学业”的含义。
本期分享就到这里啦!期待我们下期再见!
真人在线互动授课- 提供真实、互动的教学环境,让学习更加生动有趣。
精品小班制- 小班授课更有利于照顾到每位学员的学习需求与进步。
剑桥官方教材与内部教材结合- 结合权威教材与内部资料,确保学员直击考点,提高学习效率。