
当我们看到连词and,其基本含义是“和”,但在实际翻译时,我们需要根据上下文和段落风格进行调整。
1. “and”可以翻译为“和、与、及”。例如在句子“Sue and I left early.”中,我们将其翻译为“我和休早离开了”。在句子“There are a table, two chairs and a desk in the room.”中,我们翻译为“房间里有一张桌子、两把椅子和一张办公桌”。而在句子“Men, women and children were slaughtered and villages destroyed.”中,我们选择了将and翻译为“和”,以符合汉语的表达习惯。
3. 在某些情况下,我们可以将and翻译为逗号或顿号。例如,“He was handsome and strong, and very masculine.”可以翻译为“他英俊强壮,富有男子汉气概。”
4. 当and连接并列句子时,我们可以将其转换为逗号,或者在必要时根据上下文翻译为“,但”。例如,“I’m tall and thin and he’s short and fat.”可以翻译为“我又高又瘦,但他又矮又胖。”
5. 当and连接相同的两个词时,强调差异,我们可以将“与…不同,各有不同”的意思表达出来。例如,“I like city life,but there are cities and cities.”可以翻译为“我喜欢城市生活,但城市之间各有特色。”
6. 在某些情况下,我们可以将and翻译为“且、并且、而”。例如,“I’m going to write good jokes and become a good comedian.”可以翻译为“我要创作出好的笑话且成为一个优秀的喜剧演员。”
7. 当我们谈论不同领域的活动时,“and”还可以用来表示“此外”。例如在句子“Commuter airlines fly to out-of-the-way places. And business travellers are the ones who go to those locations.”中我们可以翻译成:“通勤航空公司飞往偏远地区。商务旅客是前往这些地点的主要人群。”这样更符合中文的表达习惯。
