
近年来,网络上热议祝福用语的写法,特别引起人们关注的是“阖家”与“合家”二词的区别。这让我想起多年前看过的一部香港电视剧,剧名叫做《阖府统请》。
初看剧名,我对“阖府统请”这四个字全然不识,后来在网上搜索才明白了其意。原来这四个字是请柬上的专用语,意指邀请您及全家人共同赴宴。
“阖”字在现代汉语中与“合”字含义相近,都表示全体、整体的意思。“阖”字出自文言文,历史更为悠久,其语义范围相对较窄;而“合”字则更多出现在白话文中,其语义范围更为广泛。
一、“阖”与“合”的区别
关于二者的区别,《咬文嚼字》杂志也曾讨论过。语言学专家的观点是:“阖”字本义为门扇,后引申为整幢房屋,因此可以代表“府邸”、“全家”。而“合”字则有闭合、统一之意,也可引申为整个、全部,其范围更大,可涵盖整个、宇宙、全人类等。
在实际应用中,“阖”字在现代汉语中所指的“整个”范围往往局限于家庭,而“合”字的范围则更为广泛,包括家国天下甚至宇宙时空。例如,在写“合纵连横”这个成语时,我们只能使用“合”字,因为“合纵”指的是联合多国对抗强敌,如果使用“阖纵”就变成了联合几家人去对抗强敌,这显然是不合适的。
虽然“阖”和“合”在某些情况下可以互相代替,但它们的用法和语境还是有区别的。现在的一些祝福语中的“阖家欢乐”、“阖家幸福”也可以写成“合家幸福”、“合家欢乐”。
有一些语言专家指出,“阖”字由于脱胎于文言文,因此在祝福用语中显得更为正式、庄重,像是一种“敬词”。而“合家”则显得比较随意、中性。
二、祝福用语中的“阖家”与“合家”真的会影响人际关系吗?
在我们身边的请柬用语中,可以发现不同地区和人群在表达邀请时的差异。对于内地人来说,写请柬邀请别人参加寿宴、喜宴时,并不一定会用到“阖府统请”之类的词语。他们可能会直接写成:“恭请XX先生、XX女士及家驾光临。”一句“及家人”,就把“阖府统请”的意思表达清楚了。
至于祝福用语中的“阖家欢乐”,在网络时代,使用频率较高,但在手写请柬时,可能还是使用“合家”更为方便。“阖”字在现代日常生活当中的使用是比较少的。祝福语中有它无它,都不会影响现实的人际关系。
事实上,“阖家欢乐”更像是活在我们的成语中的古老词汇,在一些特定场合下才会被使用出来。网友们对使用这种古老词汇的行为进行了集体反驳。有人认为这种行为是抱残守缺的崇古行为。随着时代的发展,人们的语言习惯已经发生了巨大的改变。一些坚持使用古老词汇的人可能会觉得他们是在展示文化底蕴,但在普通人看来却可能觉得他们是在炫耀知识或者过于矫情。事实上,所有的汉语词汇都是随着历史的发展而不断变化的。从古代的单音节词发展到现在的双音节词是一个漫长的过程。在这个过程中词汇的意义也在不断地发生变化。比如现在的妻子一词指的是我们的配偶但在古代却是由两个词组成的妻和子两个词组合而成的;再比如丈人一词在古代是对所有老者的尊称而现在却变成了专门用来称呼妻子父亲的敬词如果我们非要按照古代的方式来使用这个词很可能会造成一些误解或者误解他人所以我们完全没有必要一定要使用一个陈旧的词来代替另一个意思相同且已经被广泛使用的词当然如果有人坚持使用阖家欢乐这样的祝福词语也没有问题至少在我们这个时代并不存在任何歧义对于是否有必要研究茴香豆的茴字有四种写法这件事我认为如果你是语言学者专家研究一下还是很有必要的但如果你只是一个普通人那么研究不研究就全凭你的个人兴趣了总的来说语言词汇只不过是我们日常工作和生活中使用的一种工具人类文明进化的方向是由繁至简的我们没有必要放弃使用简单的工具而去使用老旧的工具这就好比我们没有必要放弃使用洗衣机而去使用搓衣板洗衣服一样结语阖字和合字在意义上有着相似之处但合字的应用范围更广在用整个全家的意思来表达时我觉得可以使用合字来代替它事实上比起阖家欢乐我们在现活里面显然更习惯用合家欢乐这个词组因此根本不存在什么用错了要闹笑话的问题至于有人提出阖家一词是敬语所以把它用到书面行文当中其实比合家更妥帖对于这一点我也有不同的意见因为事实上合家一词很中性用到书面上也不存在不敬的问题只不过�
