the cure 翻译

the cure 翻译

沈大成的笔下世界:碎片、万花筒与寻找答案的旅程

在沈大成细腻的笔触下,世界仿佛是一幅由生活碎片拼凑而成的画卷。一座原本在马路、人们匆匆走过的过街天桥突然引人注目,脱离原有位置。再看,一个年轻男子手臂上出现了一块神秘的圆形皮炎,其出现如同横空出世般神秘。还有一位心怀部落文明的男大学生,他怀揣梦想,想要振兴部落文明。还有一个被时间遗忘的螯肢世代,仿佛这些碎片组成了沈大成笔下的万花筒,人们在其中徘徊寻找答案。

沈大成笔下的世界也充满了对生活的洞察和思考。以“小职员”为例,这个词语蕴一种中性、自由独立的意味。在网络热词流行的今天,“小职员”这个词没有刻意批判什么结构或自贬身份,它更像是一种自由的选择。想干就干,不想干就辞职。这种态度体现了小职员不回避失败的勇气。在沈大成的眼中,“小”既代表着人的地位,也代表着一线、普通、基层的工作。她分享了科幻小说《天渊》中的一段话,强调了对于失败的理解与接受的重要性。

近期,沈大成的新作《迷路员》正式出版,收录了十五篇新近创作的短篇故事。本期节目连线了身在上海的沈大成,探讨了关于“小职员”的双重现实。作为拥有丰富工作经历的职场前辈,沈大成如何看待当下年轻人的工作困境?又是如何平衡创作与工作的?对她而言,写作是否是对平凡日常的抵抗?文学中的职员写作又能为当下的工作困境提供怎样的新思路?这些问题都在节目中得到了深入的探讨。

为了方便大家收听这个深入人心的长节目,《反向流行》已经在小宇宙、喜马拉雅、网易云音乐、苹果Podcast等多个音频平台上线。只需在上述平台搜索“反向流行”,即可聆听。本期节目的音乐由The Fin的”Melt Into The Blue”和The Cure的”Friday I’m in Love”组成,带给听众别样的听觉享受。而题图则选自日剧《凪的新生活》的剧照。主播青青子、张婷和徐悦东用他们的声音为大家带来了这场视听盛宴。音频剪辑由张婉琪完成,而校对则是由陈荻雁负责。


the cure 翻译