eversince用法和例句

eversince用法和例句

为什么英语中会将懦弱胆小的人称为“chicken”?这一说法的起源与大名鼎鼎的莎士比亚有关。

(Photo/Pexels)

那些拒绝接受双重挑战的人很容易就会被贴上“懦夫(chicken)”的标签。至于为什么狗会与挑战文化扯上关系,至今还是个谜,但是关于懦夫被称作“chicken”的原因,我们略知一二。

根据《牛津英语词典》的解释,最早以书面形式出现“chicken”表示懦夫含义的实例是在威廉莎士比亚的《辛白林》中,大约创作于1616年。莎士比亚在描述士兵逃离战场时写道:“他们随即飞奔而逃,懦夫们。”

但在据“语法恐惧症”网站介绍,早在17世纪之前,家禽就和缺乏勇气有了关联。大约创作于15世纪的戏剧就将懦夫描述为“母鸡心脏”。而在约翰斯凯尔顿创作的16世纪的诗歌《为何你们不上朝?》中,一些没有骨气的朝臣被比作“鸡心”。母鸡之所以看起来特别胆小,可能是因为公鸡通常都被描述得很大胆。如果你在莎士比亚生活的时代是一个领导者、无畏的战士或者是一个重要人物,人们可能会称赞你是“公鸡”。而当人们在十七世纪开始用母鸡来指代顺从或懦弱的人时,通常都会与公鸡一词相提并论。

以一首名为《泰勒的悲叹》的民谣末节为例:自那以后她一直掌握着,我不得不服从她的命令。她是公鸡而我成了母鸡,这就是我的命运,哎,可怜我吧。”这里的性别意味并不隐蔽:母鸡和人类女性一样被刻画成顺从和胆小的形象,她们依赖于那些勇敢强大的雄性。然而一旦性别角色颠倒过来,对那个可怜的人就会报以同情。不过随着时间推移,这种含有强烈性别色彩的说法逐渐衰落,于是渐渐采用不太涉及性别的说法——“不管是母鸡还是公鸡都是鸡”,这种说法后来胜出虽然理由不太明确。尽管如此,“鸡”作为一种更一般的侮辱词也被广泛使用起来。大约是在十六世纪,“鸡”开始被用来指代愚蠢的人——这可能是从鹅作为愚蠢象征衍生而来的含义。用鸡来指代愚蠢的用法可能也是后来人们用“鸡”来指代懦夫的原因之一。”chicken”这个词汇本身也暗示了一种逃避和缺乏勇气的含义,使人们自然而然地将鸡和懦夫联系起来。当然真正的含义已经被融入到英语语言的文化中难以考究源头究竟是何缘故了。

英文来源:Mental Floss


eversince用法和例句