oppo find 5怎样截屏

oppo find 5怎样截屏

现今的孩子大致可以归为两类:乖巧的乖宝宝和活泼的熊孩子。

一张照片展示了一个孩子在乐高探索中心北京的分店玩耍的快乐时光。[照片由日报提供]

有人可能会误以为“熊”在英语中是bear,而孩子是kid,那么熊孩子就是bear kid。但这种翻译往往是典型的式英语。

实际上,“熊孩子”这个词与真正的熊并无关联,它是一种北方话中对某种特性的描述,指的是“淘气、调皮”。在某些情况下,它可能带有“窝囊”或“愚蠢”的意味,比如那句:“瞧你这熊样”,用英语表达可能是:“Just look at yourself and you’ll see how foolish you are.”

我还记得电影《战狼2》中的一个经典场景:在非洲开厂的富二代凡哥(由张翰饰演)击败白人雇佣兵时,说出了一句充满喜感的话:“没告诉你不要欺负熊孩子吗?”这句话让全影院的人都对张翰的演绎忍俊不禁。

在电影字幕中,“熊孩子”被翻译为“spoiled brats”,意思是“被惯坏的孩子”,确实能够传达出“熊孩子”的意思。

小李也曾用过这个表达:“My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger, I wasn’t like that—I was a little spoiled brat.”(我爹可能是这世上最好的人之一。我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子!)

关于“熊孩子”,还有一些有趣的英文表达:

1. Little ass-kicker:这个词组是从英文中常用的表达引申而来的。“Ass-kicker”意为“厉害的人”,加上前面的little,就可以用来形容一个调皮捣蛋、厉害的,是一个亲昵的“熊孩子”的说法。在美剧中,比如《行尸走肉》里,“哥(Daryl)”就曾温暖地抱着Rick的女儿Judith,称呼她为“little ass-kicker”。

3. Little rascal:这个词的本意为“不诚实的人、流氓、无赖”,也可以表示一个喜欢恶作剧的孩子。例如,“Give me my keys back, you little rascal!”就是一句常用的表达,意为“把钥匙还给我,你这个熊孩子!”

本文已经获得授权,如需转载请与原作者联系。(来源:微信公众号“侃英语”,编辑:yaning)


oppo find 5怎样截屏