池鱼故渊情侣名符号

池鱼故渊情侣名符号

早在四月份,林少华就已沉浸在《刺杀骑士团长》的世界中了。他对村上春树熟悉的行文风格、拟喻手法以及深刻的意蕴赞叹不已。吴洪带来的这一消息,对他来说既是一份意料之中的惊喜,又仿佛是一场历经波折的意外大礼。

从《的森林》到《刺杀骑士团长》,村上春树的作品在东亚地区引起了广泛的关注。他的作品让出版界为之震动,每一部新作的出版都成为了国内出版界的年度大事件。《刺杀骑士团长》中文版首印70万册的消息一经公布,便引起了轰动。

在,林少华可以说是最懂村上春树的人。从1988年开始,直至几年前失去版权,他独立翻译了村上春树的42部作品。如今再次执笔翻译村上作品,林少华倍感压力与责任。为了这次翻译工作,他回到了家乡九台的茅屋里闭关,历时三个月完成了此次翻译工作。

谈及此次翻译经历,林少华表示,《刺杀骑士团长》的情节设计虽没有太多新的亮点,但村上君的创作技法依旧娴熟。他在作品中对女性的描绘尤其让人印象深刻,如细腻描写女性长相的诗意联想以及清新脱俗的叙述风格。作为多年的翻译工作者,林少华对村上的作品早已得心应手,但他依然对每一部作品都保持着新鲜感和好奇心。

对于外界关于村上春树作品评价制式中关注生存苦难的缺失,林少华认为这只是观察角度不同而已。事实上,村上春树的写作重点也在逐渐转变,从历史背景到个体挣扎的对抗,但他认为这种转变在国内并没有给大众留下深刻的印象。他特别推崇《奇鸟行状录》作为村上的巅峰之作,而在所有作品中,《刺杀骑士团长》也是一本极好的作品。

谈到翻译,林少华感慨万分。与村上春树结缘的这三十年,他称自己被成全也耽误。成全的是他在社会上获得了一些名声,他的作品影响了一两代人的审美取向和生活情调;耽误的是他原本想写几部大型学术著作的梦想被引领到了翻译领域。但他并不后悔,因为他深知自己的天赋在翻译方面得到了充分的展现。他认为翻译是一门妥协的艺术,涉及到艺术天赋和教育体系的无奈。他坚持自己的“翻译观”,认为文学翻译的最高标准是审美忠实。


池鱼故渊情侣名符号