
相信大家对《泰坦尼克号》这部电影都不陌生。最近我在做英语泛听时,重新被电影中Jack和Rose的一段对话所吸引。
当时,Rose在浏览完Jack的画册后,发现他在画画方面非常有天赋,特别是人物肖像画。于是Rose对Jack说了这样一番话:
(Rose):Jack,你真的有天赋。在画画方面,你真的做得很好。你能够洞察人心。
(Jack):我也能感知到你。
这段对话让我有些困惑。Rose提到Jack的画能洞察人心,而Jack回应说他能感知到Rose?这是怎么一回事呢?
我重新查看字幕时,发现翻译过来的字幕写的是:“我也明白你。”这时我才恍然大悟,原来在这段对话中,“I see you”并不仅仅是字面上的“我看见你”,而是表示“我理解你”、“我明白你的意思”。杰克的话是一种双关语,不仅表达了他看见Rose,还表达了他理解、感受到Rose的情感和存在。
接下来我们再聊聊另一句让我印象深刻的表达:“I feel you”。在电影的主题曲《My Heart Will Go On》中,有一句歌词就是:“Every night in my dreams. I see you, I feel you。”这里的“I feel you”和“I see you”有什么不同之处呢?
“I feel you”强调的是对对方情感或经历的理解和共鸣。当你看到某人经历某种情感困境时,你可以说“I feel you”来表示你的理解和同情。而“I see you”则更侧重于深刻的理解和认可。它不仅包括对情感的理解,还涵盖了对对方的特点、品质、存在以及他们所代表的更深层次的认知。换句话说,“I see you”表达的是更深层次的认同和了解。
我们也有更直接的表达方式——“I understand you”,这种方式更普遍,可以用于各种情境,强调理解而不一定强调深层的情感连接。
今天的分享就到这里结束了。如果你喜欢我的这篇文章,请不要吝啬你的点赞、评论和分享,这都是对我最大的鼓励。
