
知米英语的老师们深知教学之道,他们巧妙地将英文歌曲融入教学之中,让学习英语的过程变得轻松愉快且效果显著。要想真正掌握歌曲中的英语,了解歌词的精确翻译方法和技巧是关键。
由于英语和汉语在语法结构上的巨大差异,使得翻译工作变得复杂。特别是在歌词翻译中,由于韵律和节奏的需要,歌词作者可能会采用一些特殊的语法手段,如省略、倒装等,这无疑增加了翻译的难度。尽管如此,像Spice Girls的《Mama》这样的歌曲,虽然看似简单的歌词和不太复杂的语法结构,却仍需要细致的翻译处理。
一、翻译歌词的首要秘诀在于理解词组。在词法层面,我们必须要特别注意英语的词组或习惯用法。对于非英语母语的学习者来说,理解英语的词组、成语等是翻译的基础。在《Mama》这首歌曲中,“used to be”的意思与“be used to do”有所不同。歌词中的“She used to be my only enemy and never let me be free”应翻译成“她曾是我的大敌,从不让我自由”。这里的“enemy”虽然直译为敌人,但实际上是一种反讽手法,表示小时候我们认为妈妈不给我们自由,把她当作敌人。在翻译时需要注意语境和情感色彩,避免过度翻译或直译。
二、理解时态也非常重要。这首歌曲通过过去时态和现在时态的对比,展现了作者从儿时的淘气和不明事理到长大后理解妈妈良苦用心的过程。例如,“Back then I didn’t know why”与“Now I see through your eyes”形成了鲜明的对比。
三、名词性从句、定语从句和状语从句在歌词中的频繁出现,增加了翻译的复杂性。《Mama》这首歌词就表现得尤为突出。例如,“I never thought you would become the friend I never had”是一个宾语从句,表示作者从未想到母亲会成为他们的朋友。
四、被动语态和虚拟语态是英语中的特殊语态,在翻译时需要特别注意。例如,“I didn’t know why you were misunderstood”是一个被动语态的表达,表示作者不知道为什么会被误解。而虚拟语气在歌词中也有出现,需要仔细揣摩语境进行准确翻译。
要深入理解英语句子并进行准确的翻译,就需要我们把握好句子的语法结构和逻辑结构。关注知米英语的微信号和微博号,获取更多有趣且实用的英语资讯和学习技巧,让英语学习变得更加轻松愉快。
