近期,有网友在论坛发帖引发了热议,主要围绕江北日湖公园的英文命名。
网友们对于日湖公园的英文翻译产生了疑问,究竟是应该叫“日湖公园”还是“昼湖公园”呢?
原来,当该网友路过日湖泵站时,意外地发现泵站外墙上的告示牌上写着“日湖泵站 请勿入内”,而下面的英文翻译却出现了“Day Lake”的字样。这引起了大家的关注和讨论。
根据记者观察,虽然帖子的英文字母稍显模糊,但仍然可以辨认出“日湖”下方的英文是“DAY LAKE”。从字面意思解读,“Day”一词在英文中常被理解为一天、白昼的意思。若用作形容词,则表示日间的。“Day Lake”在这里被理解为“日间的湖”。
这位网友俏皮地表示,如果日湖是“Day Lake”,那么月湖是否应该被称为“Night Lake”?那明湖又该如何命名?是否会变成“Day and Night, 24h Lake”或者“不打烊的湖”呢?
关于日湖的英文翻译,究竟是“Day Lake”还是“Sun Lake”呢?
宁波市园林局在回应中解释道,日湖公园的名字寓意着“日耀,湖迎四海”,其中的“日”指的是阳光。官方翻译为Sun Lake Park,这与月湖公园的命名相呼应。
对于网友所反映的英文标识错误问题,园林局指出,在去年的日湖公园升级改造工程中,园内所有标牌的英文翻译均为“Sun Lake Park”。出现翻译不一致的情况是因为施工方的疏忽。感谢网友的指正,目前他们已通知施工方迅速整改。
错误的标识已经被撤下。
3月7日,记者探访了位于日湖西南角的泵站,发现那块有误的告示牌已经被撤下。随后,记者环绕日湖一周,发现日湖公园内其他标牌上的英文翻译均正确无误,没有发现其他错误的标识。