我们赞叹中文的魅力,不仅在于诗词的韵律与形神,更在于其翻译的惊艳世界。今日,让我们带您走进一位百岁老人的“信达雅的世界”,感受其魅力。
01
翻译的奥妙之处,从您手中的那瓶汽水便能一窥究竟。
“可口可乐”(Coca-Cola),这一译名被公认为翻译得最为出色的品牌之一,不仅保留了音译,还让英文名字在更有寓意。
你可能不知道,它最初有一个颇为古怪的名字——“蝌蚪啃蜡”!但这样的名字显然难以被大众接受。
后来,公司公开征询译名,当时身在英国的蒋彝教授以“可口可乐”击败竞争对手,迅速风靡。
02
翻译的精妙,在外国名字翻译成中文后更加明显。
比如,《飘》的女主角斯嘉丽·奥哈拉译为“郝思嘉”,《飘》的男主角瑞德·巴特勒译为“白瑞德”,这些翻译让读者更能沉浸于故事之中。
再如,罗马神话中的爱情之神罗密欧与朱丽叶,被译为“罗密欧与朱丽叶”,简短而富有诗意。简·爱的“简”字,既保留了原名的一部分,又让人联想到这位女主人公。
埃尔温·薛定谔、巴勃罗·聂鲁达等诗人的名字,在中文里都有着独特的韵味和寓意。
03
翻译之美,亦体现在地名翻译的精妙之处。
如意大利的名城佛罗伦萨,有时被译作“翡冷翠”,更具诗意。还有苏黎世、林雪平、米兰等城市,其翻译都让人感受到中文的魅力。
04
翻译的魅力还体现在歌词的翻译中。
如《另寻沧海》这首歌词,其译文让人感受到深深的情感与韵律,“已闻君,诸事安康”、“遇佳人,不久婚嫁”等句,将原歌的情感与意境完美地呈现出来。
05
电影名的翻译也是一门艺术。
《飘》被译为《乱世佳人》,《人鬼情未了》被译为《魂断蓝桥》等,这些翻译不仅让人眼前一亮,还更能体现出电影的内涵与情感。
06
翻译之妙,在那些经典的独白中尤为突出。
例如,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧中,“生存还是毁灭”这一经典问题,被译为“这是一个值得考虑的问题”,这种译法让人拍案叫绝的同时也引发了我们对命运的思考。
07
名言的翻译也体现了翻译的魅力。
哲学家培根的《谈读书》被王佐良译得文辞优美、朗朗上口。这段话不知被引用过多少次在课本、作文和校园走廊上。
08
余光中的笔下更是体现了翻译之妙。
"In me the tiger sniffs the rose."被余光中译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这句话将猛虎的刚强与蔷薇的柔情完美地结合在一起。
09
翻译之妙还在于一千个译者有一千种可能。
同一句话可以有多种不同的译文。例如,“你说你也爱雨,但下雨时你却撑开了伞”,可以有普通版、文艺版、诗经版和离骚版等多种译法。每一种译法都有其独特的韵味和意境。
10
翻译之妙还在于我们的“翻译天团”。
今年初在中美高层战略对话会上,张京的沉稳大气、完整准确的翻译表达给我们留下了深刻印象。还有早前在记者会上走红的张璐,她流利地引用古文诗句进行同声传译。</p对于译者而言,面临的任务难度达到了一个极高的“炼狱级”程度。
当张璐在顷刻间将“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”翻译为
“For the ideal that I hold dear in my heart, I do not regret dying a thousand times.”时,
她那惊艳的翻译技巧让众人赞叹不已。
她巧妙地将“九”翻译成thousand times(千次),这一翻译被网友誉为极为贴切和巧妙。
翻译的魅力,
在于一人,甘之如饴,为之倾注一生的热情。
就在今日上午,
百岁翻译巨匠许渊冲先生离世。
他曾表达过,将一个创造的美转化为世界的美,是他的乐趣所在,也是他从事诗歌翻译的初衷。
许渊冲先生的一生,就是对美的追求与传递的一生。
见字如面地领略他的经典翻译,
再以此纪念他的一生!
我们用这“美译之语”,
以表达我们的悼念、敬意和永久的怀念。
诗句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”在中文与英文中相互映衬:
From hill to hill no bird in flight, in Chinese; From path to path no man in sight, in English.
那寻寻觅觅的凄凉,被翻译为:“I seek what I cannot find, unaware of what it is, yet so sad, so desolate, so lonely without joy.”
那“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的壮阔景象,被译者用诗意的语言重新呈现。
而那“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼”的诗句,也被翻译得让人仿佛能感受到攀登的壮志与眺望的期待。
【分享你的译笔】
请分享你发现过的那些令人惊艳的翻译,让我们一起欣赏并学习。
监制:李浙