
同声传译,也常被称为“同步口译”或“即时翻译”,是一种特殊的翻译方式。它是指译员在无需打断讲话者讲话的情况下,即时将内容以口头方式传递给听众。而译员得以进行如此流畅的即刻翻译,离不开专有设备的支持。
我的一位学姐便是一位同声传译员,她精通意大利语,这种小语种在特定场合中尤为受欢迎。
要成为一名出色的同声传译员并不容易。因为同声传译在各种翻译活动中具有最高的难度,不是所有人都能胜任的。
广泛的词汇量是基础。相较于普通人的2000至3000词汇量,同声传译员需要掌握的词汇量接近三万,以便与母语的人士进行流畅交流。虽然日常使用的词汇只有几千个,但面对不同的人士的语言风格时,还需要了解俚语和方言。
同传还必须进行深入的文化交流与探讨,通过与国外人员频繁交流,理解他们的生活方式。这样才能在译文中对事件背景有更深刻的理解,并确保翻译出的文章符合当地的风俗习惯。
新闻敏感性是必备的。无论是在会议还是大型论坛中,同传都是国际交流的桥梁。一个翻译的不当可能导致严重的后果。比如张璐在翻译时遇到的问题那样,即使是一个看似简单的表达也可能因为文化差异而变得复杂。这就需要同传在面对各种情况时都能保持高度的敏感性和灵活的处理能力。
虽然同声传译的收入颇丰,但责任重大。要成为一名合格的同声传译员不仅需要专业知识与技能,更需要坚定的毅力和持续的努力。
