
近日,《哪吒之魔童闹海》在创下了惊人的票房纪录,同时在北美地区的票房表现也极为出色,成为了近年来北美市场上最受欢迎的中文电影之一。
此前,网络上流传着一则消息,称在海外版本的《哪吒之魔童闹海》中,“急急如律令”这句台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一消息引发了广泛的讨论和热议,但随后被证实为谣言。
许多观众在观影后发现,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音加英文字幕的形式,其中“急急如律令”被翻译为“swift and uplift”。这一消息得到了一家媒体驻外记者的证实。
对于这一翻译,Deepseek进行了深入解析。他们认为,“急急如律令”作为咒语,兼具命令性与神秘感,需要短促有力的表达。而译文“swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施景的动态感。这一翻译并未完全体现出“律令”背后的文化内涵。
有网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽然被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强,易于传播。相比之下,“swift and uplift”显得更为严肃,可能会削弱角色太乙真人的幽默诙谐形象。
在翻译咒语时,需要在“可理解性”与“文化独特性”之间找到平衡。例如,《黑神话:悟空》在翻译“妖怪”时选择音译为“Yaoguai”,既保留了文化特色,也让西方观众通过语境理解接受。对于“急急如律令”的翻译,Deepseek建议采用音译或混合译法,以兼顾文化特色和语言理解。
中青评论指出,“急急如律令”等语言和文化紧密结合的词汇是“文化负载词”,蕴源语言中的深厚文化内涵和丰富的历史、、哲学元素。在跨文化交流中,这些词汇具有一定的理解门槛。翻译时如果过于简化,可能会消解掉作品的文化特色。而《黑神话:悟空》等作品在翻译文化负载词方面进行了有益的探索,采用了直译、意译、音译和创造性翻译等多种策略。
对于《哪吒之魔童闹海》中的文化负载词,如风火轮、混天绫、太乙真人等,如何定位并翻译这些具有文化特色的词汇,还需在深入研究的基础上进行决策。而对于“急急如律令”这个咒语的翻译,则需要根据其在剧情中的地位和作用来决定采用何种翻译策略。翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁,需要在“信达雅”和跨文化接受度之间找到最佳平衡点。这是青年报微信公号的观点。
