
对于“严禁扒门”的翻译,我深感困惑。居然被翻译为“No Professional Doors”,这是什么逻辑?
通过查询,我发现这种翻译可能源于某种设计公司的特定表达方式。网友们将这个翻译变成了一个网络梗图,即“那些门最好是业余的”,实在让人哭笑不得。我想破脑袋也想不到“扒门”和“professional doors”有什么关系。
可能的原因是“扒”在发音上与“professional”有些许相似?唉,不去猜测译者的思路了,我们来谈谈正确的翻译。
我查到了一张国外地铁的标识照片,上面写有“Do not lean on doors”和“do not hold doors”。前者翻译为“禁止靠门”(或换成against也可以)。后者则是“禁止阻挡车门关闭”。“do not hold doors”并不是“禁止扒门”的翻译。因为hold是阻止门从打开到关闭的过程,而“扒门”是试图强行把已经关闭的门打开。“扒门”应该翻译为“强行把门打开”,英文表达为“force the door open”。
这种带有“force+宾语+介词短语做宾补”的结构非常实用。比如,“她从人群中挤了出来”可以翻译为“She forced her way out of the crowd”;“他硬把红包塞在我手里”可以翻译为“He forced the red packet into my hand”。
“禁止扒门”的正确英文翻译应该是“Do not force the door open”。因为这个标识是贴在门上的,也可以简化为“Do not force open”。
生活中有趣的英文表达很多,如果大家有遇到什么不确定的英语表达,欢迎随时发给我,我会为大家分析并分享正确的英文表达。让我们一起学习,共同进步。
