
近日,一篇课文在网络上引发了广泛的讨论。网友们对于其中一句话到底是应该用“斯人”还是“是人”产生了争议。这个话题就像打开了潘多拉魔盒一样,引起了无数网友的热议。接下来我们详细聊聊这件事。
事件起源于初中语文课本中的一篇古文《生于忧患,死于安乐》。这篇课文一直是初中语文课程中的重要部分,很多学生从小就在背它。但是最近一些网友发现自己在背这篇文章的某一段时出现了疑问。
课文中有这么一句:“故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨……”许多网友背的是“天将降大任于斯人也”。那么,原文到底用的是哪个词呢?网友们纷纷开始寻找答案。他们翻出了自己珍藏多年的老课本,结果发现原文是用的“是人”。就连杭州的语文老师也证实了这一点。现在杭州使用的部编人教版语文课本中,原文也确实用的是“是人”。语文老师们解释称,“斯人”和“是人”两种说法并没有错,都是表示某个人的意思。之所以造成误会可能与我们接触的不同版本的教材有关。也就是说网络热传的小语版本中有时候用到斯字版的措辞来更加浪漫贴切描绘文人境况艰难地行走在的诗词罢如是也确实能够让人有怜香惜玉共情其中细腻情感,同时更富有文学色彩。因此人们在日常生活中更习惯用斯人而非是人来表达自己的情感。此外在影视剧等媒体中也经常听到用斯人的版本以致人们产生混淆记忆上的错乱也属正常毕竟很多时候人们在接受信息的时候未必会百分百严谨和仔细特别是在休闲消遣的过程中有时候记忆的东西可能会不准确所以网友们发现他们记忆中的诗句可能有所偏差后并没有过分在意因为古诗词本身就具有流传性其意义在于传播而非绝对准确因此有时候人们更关注其传达的意境和情感而非字面上的准确性。因此天将降大任于是人也还是斯人也虽然两种说法都没有错但在实际使用中可能因版本不同或个人习惯不同而有所差异。此外还有一些古诗词在流传过程中可能出现了版本上的差异导致我们背的诗句和真正的诗句有所不同例如人间至味是清欢这句诗在电视剧《人间至味是清欢》中的使用虽然意境相符但实际上是苏轼《浣溪沙》中的一句只是流传中产生了差异人们习惯于影视剧中的说法反而忽视了真正的诗句原文希望我们能关注真正的古诗词原文以免在日后的学习和生活现误解和混淆。总之对于古诗词的学习我们应该尊重原文尊重历史尊重文化尊重古人的智慧成果只有这样我们才能更好地传承和发扬文化。
