
近年来,国内咖啡馆如雨后春笋般涌现,就连便利店也跟风推出现磨咖啡。在全球咖啡文化的浪潮中,意式咖啡(caffè)无疑是主流,甚至caffè这个词在意大利文中就有「咖啡馆」的意味。若您希望深入了解意式咖啡的精髓,请先认识那些常见的意式咖啡名称。
作为文艺复兴的发源地,意大利在文艺领域有着举足轻重的地位,其影响力在词汇上也有所体现,英文中有很多词汇都源于意大利文。在意式咖啡方面,意大利文在通俗文化上对英文的影响更是显著。
说到意式咖啡,就不能不提及星巴克(Starbucks)。作为全球最大的咖啡连锁店,星巴克在西雅图起家,成功推广了意式咖啡,引来众多同行效仿。星巴克的特色冻饮“星冰乐”对应的英文名字是frappuccino,这是一个混合词,结合了法文的frappé(加碎冰的;冻成冰沙的)和意大利文的cappuccino(卡布奇诺)。从名字上,你就可以了解到其制作方法和技术。
拿铁是许多人钟爱的咖啡饮品,奶香浓郁。其英文名为latte,源自意大利文,意为“牛奶”。拿铁咖啡的完整说法是caffè latte(咖啡加牛奶)。除了标准的全称caffè latte和简称latte之外,还有英文化了的caffe latte等多种形式。拿铁还可以进行拿铁艺术(latte art)的创作,即在拿铁咖啡上拉花。“拿铁”这个词给人的印象是大汉在辛苦劳作,与白领轻啜香醇咖啡的画面极不相称,翻译者恐怕是个极具创意的人。
与拿铁类似的意式咖啡还有卡布奇诺(cappuccino)。卡布奇诺与有着有趣的联系,因咖啡的颜色与教圣方济会修士的道袍相似,加上奶泡与修士所戴的小尖帽相仿而得名。
拿铁和卡布奇诺都是以浓缩咖啡(espresso)为基底的饮品。这里的espresso与英文的express同源,意为“压出来”或“特别快”。浓缩咖啡的制作原理是以高压水流通过细磨的咖啡粉,逼出咖啡精华。“espresso”的翻译却让人误以为它是“浓缩的咖啡”,这导致许多消费者对尝试这种饮品感到犹豫。浓缩咖啡还有一个常见的异体字expresso,但许多专家都认为是错误的写法。
除了上述饮品外,还有玛奇朵(macchiato)、康宝蓝(con panna)、阿芙佳朵(affogato)等意式咖啡品种。玛奇朵全称是caffè macchiato,意为“有污渍斑点的咖啡”;康宝蓝则是浓缩咖啡加奶油的饮品;阿芙佳朵则是咖啡和冰淇淋的混搭,介于饮品和甜点之间。它的制作方法是把浓缩咖啡淋到香草冰淇淋上。制作这些意式咖啡的师傅被称为barista,中文翻译为“咖啡师”,这个词来自意大利文,指的是在咖啡吧工作的师傅。
初次接触意式咖啡的人可能会觉得这些名词陌生而繁琐,但一旦了解其背后的含义和故事,你便很容易被意式咖啡的魅力所吸引。
