wake me up歌曲中文翻译

wake me up歌曲中文翻译

最近在网上看到一个问题,让我有些啼笑皆非。关于歌曲听错歌词的经历,仿佛每个听众都有过类似的经历。当看到某些歌名的瞬间,我就像被妖风刮得凌乱在济南的大街上一样困惑。EXM?这是什么操作?看了解答之后,我才明白过来,不得不佩服这些听错歌词的网友们,你们真是个人才啊!估计这是要笑死我继承我的王者荣耀的节奏啊!

话说回来,如今听错歌词已经不是什么稀奇事了。有时候只是因为一个音词的误解,就能让人对整首歌的诗意理解大相径庭,让人捧腹大笑。今天,让我们一起来回味一下那些年我们听错的歌词,看看有哪些经典“失误”。

想当年回归的时候,流行的《七子之歌》中的第一句歌词,我一直以为是这样唱的:“一块芝麻糕,不吃我真行,我离开你太久了,母鸡”。而真正的歌词是:“我离开你太久了,母亲!你可知‘MACAU’不是我的真名姓?” 是不是吃货们的独特想象啊?真的太有趣了。

还有半夜听邓紫棋的《泡沫》,听着听着就感觉自己饿了。“杨光家的泡馍,是彩色的”、“早该知道泡馍,一吃就多”,让我以为这是陕西人在离开家乡后思念泡馍而创作的歌曲。阳光下的泡沫变成了五彩斑斓的泡馍,这种感觉真的奇妙极了。

再来说说的《爱的供养》,我一直听到的是:“请赐予我癌与肺癌的力量”,每次听到都让人起一身鸡皮疙瘩。活着……不好吗?为什么要给我这种奇怪的力量呢?还有陈奕迅的《淘汰》,那歌词怎么听都像是在针对胖子们说的:“只能说我瘦了,也许是你胖了;只能说我输了,也许是你怕了。”这世界对我们胖子满满的恶意啊!

还有那首英文歌曲的部分,我一直听成是:“呀,一只突啊破了寨子,一只。”哈哈,这是什么奇妙的空耳啊!正确的歌词是:“I said it’s too late to apologize, it’s too late.” 兄弟,你的翻译太逗了!还有We Found Love翻译成潍坊的爱?这是要字幕组出来背锅的节奏啊!

还有那些歌曲名字和歌词之间的误会。《wake me up when september end》被听成一觉睡到国庆节;《cry in the party》被误解为一入的门槛我就哭了。当然啦,这并不是开往幼儿园的车厢里的对话。有次同学跟我说蒙古族太开放了,《套马杆》里的歌词是:“套马的汉子你挥舞”,真的是马背上的风格独特啊!其实原版歌词是:“套马的汉子你威武雄壮。”

小时候听的《粉红色的回忆》本来是一首甜美的歌,长大后却有人唱成了:“夏天夏天悄悄过去留下小……”这种版本让人哭笑不得。还有那什么最怕空气突然安静,最怕老司机突然飙车。当然还少了一些经典的歌词错误版本比如杰伦的《最长的电影》“再给我两根葱让我把记忆煎成饼”等。虽然有时候会因为这些误解笑翻天让人无言以对但这是最真实的歌曲魅力和魔性传递方式之一吧!随着天气转凉提醒一句:早穿秋裤哦!


wake me up歌曲中文翻译