
Bingo来给大家科普一下,所谓的香港脚并不是指脚臭,而是指足癣。这是一种由真菌感染引起的脚部疾病,中医称之为脚气。其症状包括脚臭、脚痒、脱皮、水泡等。
那么,香港脚的英文能否直接翻译为”Hong Kong Foot”呢?答案是不行的。正确的英文表达应该是”athlete’s foot”。这是因为运动员的脚因为经常出汗,更容易患上这种足病。所以如果你患有脚气,可以表达为”I have athlete’s foot”。
请注意,”foot”是脚的单数形式,而”feet”是脚的复数形式。在英文中,有三个常见的名词单数变复数时,会遵循-oo-变-ee-的规则,除了“脚”的单词“foot”,还有“牙齿”的单词“tooth”以及“大鹅”的单词“goose”。每个人都有两只脚,但在表示香港脚时,我们通常使用单数形式”athlete’s foot”。
接下来,我为大家分享几种表示“臭”的常见表达方式:
1. 口臭可以用“have bad breath”来表示。当你紧张时,可以说“Take a deep breath”来放松。表示气息时,“breath”是不可数名词;口臭就是气息不好,因此用“bad breath”。例如:你有口臭可以表达为”You have bad breath”。
2. 身上臭可以用动词“smell”来表示。例如:你身上有异味可以表达为”You smell”。在口语中,smell也可以直接表示身上的气味,如:我刚刚坐了十小时飞机,身上有味道可以说”I just had a 10-hour flight. Of course I smell.” 在某些情况下,你也会听到老外用”You smell bad”来表示你身上有臭味。
3. 脚臭则可以用动词“stink”来表示。例如:你的脚臭可以说”Your feet stink”。在口语中,”stink”也可以作为俚语表示水平差,所以也可以说”You really stink”或”You stink at basketball”。
4. 至于脾气臭,可以用形容词”bad-tempered”来描述。例如:我爸爸的脾气很坏可以说”My dad is really bad-tempered”。你也可以用名词来表达:”My dad has a bad temper.”。
