gdragon怎么发音

gdragon怎么发音

实际上,自新成立之初,便有学者对龙的英文翻译提出了质疑。主要的原因是,龙与西方龙在形象和文化寓意上存在显著的差异。

从形象上看,龙的基本形象是五爪金龙。宋代古籍《尔雅翼》中详细描述了其形象特征,包括角似鹿、头似驼等九似之貌。而西方龙在影视作品中的形象则更偏向于“会飞的大蜥蜴”,在典籍中也有关于其形象的描述。二者之间的差异明显。

从文化寓意上看,龙象征着吉祥。我们人自称“龙的传人”,古代农民会向龙王祈求风调雨顺,学子们通过努力以求金榜题名。而在西方古典传说中,龙多数情况下被赋予恶的形象。将龙简单地翻译为“dragon”显然是不妥当的。随着中西方的交流增多,越来越多的西方人了解到龙与西方龙之间的差异。

翻译不仅仅是某一语言内部的问题,它涉及到不同的语系和的交流。更改翻译并广泛推广存在很大的操作难度。翻译追求的是“信达雅”,将龙译为“dragon”连最基本的“信”都没有达到,更谈不上“达”与“雅”。对于承载了重要文化含义的龙,重新考量其翻译问题是非常必要的。

一个“信达雅”的翻译往往能够产生事半功倍的效果。例如,可口可乐(Coco Cola)在进入市场初期,曾被译为“蝌蚪啃蜡”,这一翻译未能体现出产品的特点,后来Coco Cola方面意识到问题并进行了更名。再如,奔驰(Mercedes-Benz)的翻译也是非常成功的,如果按照发音直译为“笨死”,显然无法吸引消费者。

良好的形象是大国软实力的重要组成部分。为了让世界更好地了解,不仅需要讲好故事,更需要做好跨文化的表达,准确展示文化的魅力。从“Dragon”到“Loong”,这一变化不仅仅是翻译上的改变,更是对文化的一次重要传播。

作者韩叙在经济日报发表此篇文章。


gdragon怎么发音