轻松掌握Live翻译,让语言不再是障碍!

轻松掌握Live翻译,让语言不再是障碍!

全国大学英语四六级考试于12月14日举行。考试结束后,考生们因为翻译题中的关键词句如“四世同堂”和“出淤泥而不染”而纷纷登上热搜。这些出现在翻译题中的词汇,让考生们倍感压力。

每年的英语四六级考试翻译题都是考生们的难关,今年也不例外。四级中的翻译题让考生们看到“过去四代同堂并不少见,由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住”的原句时,立即陷入了困惑。“四世同堂”究竟该如何翻译?考生们急中生智,给出了五花八门的答案。而在六级考试中,也出现了让考生们头疼的翻译题,介绍荷花的句子“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,让许多考生在英语试卷上陷入茫然。

对于这两个句子的翻译,南京大学的相关专家也给出了指导。“四世同堂”应该翻译为“four generations under the same roof”,“出淤泥而不染”则需要结合上下文将主语“荷花”翻译为“the lotus flower”,这样更为准确。专家强调,古诗文的翻译要基于诗句的上下文含义,对于译者来说要有较好的古文功底,清楚句子中的意象和修辞手法,然后再翻译成英文。


轻松掌握Live翻译,让语言不再是障碍!