搞懂定语超简单!举个例子你就明白了

搞懂定语超简单!举个例子你就明白了

非限定性定语从句的特点在于主句和从句之间使用逗号隔开。相较于限定性定语从句,非限定性定语从句与先行词的关系较为松散,起到补充句子内容的作用。在翻译技巧上,虽然这两类定语从句没有显著的差异,但在处理非限制性定语从句的翻译时,更多地采用后置法。

以下是关于非限制性定语从句翻译的一些方法和实例:

1. 前置法:

当我们注重句子的连贯性时,可以将非限制性定语从句前置翻译。例如:

体积小的晶体管,使得原本庞大笨重的收音机变得轻巧小巧。这里的“体积小的晶体管”就是非限制性定语从句的翻译前置,即“which are small in size”的部分。

2. 后置法:

在非限制性定语从句的翻译中,后置法较为常用,具体情形如下:

(1)将非限制性定语从句译成并列句,同时重复先行词。如:

厨子的脸色变得苍白,要求女仆关门,接着是女仆叫Brittles关门,Brittles再叫补锅匠关门,而补锅匠却装作没听见。这里的“who asked Brittles, who asked the tinker”被翻译成了并列的句子,并且重复了先行词。

(3)英语的非限制性定语从句也可以翻译为独立的汉语句子。例如:

问题被成功解决,这说明他们很有能力。这里的“which showed that they were capable”被翻译成了一个独立的句子,说明了主句的内容。

(4)在翻译时,先翻译英语的非限制性定语从句的从句部分,并重复关系代词。例如:

这些小草一直被一些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小草的美丽和意义。这里的非限制性定语从句“which they have so long trodden carelessly beneath their feet”在翻译时,首先译出了从句部分,并重复了关系代词“which”,指代先行词“the fact”。


搞懂定语超简单!举个例子你就明白了