
读者提问:“破防”这一网络流行语如何翻译?
作为回应,文刀君紧跟时代潮流,特地去查找了两则新闻以了解“破防”的具体含义和用法。
“破防”这个词在语境中其实是一种隐喻,字面意思可以理解为“突破防线”。在这里,“破防”的含义是深受感动或触动泪点。
对于一般的英文学习者来说,“moved to tears”足以表达“破防”的意思。但从翻译的角度来看,我们可以追求更精准的词汇。文刀君认为,“overwhelm”是一个不错的选择。
“Overwhelm”表示“彻底击败、完全控制”的意思,例如:“The rebels were overwhelmed by the army。”“overwhelm”也常用于描述各种情绪,如“be overwhelmed with joy 喜不自胜”,“be overwhelmed (by their support)深受感动”。
以新闻标题为例:“废墟获救婴儿的母亲,她最后的姿势全网破防”。英文可以表达为:“Netizens are overwhelmed by the mother who sacrificed herself for her baby in recent floods。”
除了正式的“overwhelm”,“(give someone so many) feels”是国外年轻人常用的非正式用语。根据网络俚语词典的解释,“feels”表示当你读到、看到、听到某些东西时所感受到的强烈触动。正式词典则解释为:“这是一个描述强烈情感反应的俚语。”以“选手芦玉菲的话让网友破防了”为例,英文表达可以是:“Lu’s remarks gave netizens so many feels.”
无论是中文还是英文,都在不断地与时俱进,旧词新用,涌现出许多新的表达方式。在这里,我们介绍了一种正式的用法和一种不太正式的用法,各位可以自由选择使用。
来源:微信公众号“外宣微记”。
