
想流利说英语,先要告别中式英语。“车内带有宝宝”这一常见提示标语“Baby in car”,便是一则典型的中式英语错误。跟随吉米老师,我们一同探索更地道的表达。
很多新手父母会在车辆后部贴上“Baby in car”标识,意在提醒后车司机注意车距和减速。这看似平常的英语表达其实并不准确哦!在英语中,“in car”通常用来描述车内物品或车载设备。比如,矿泉水在车内可以表示为“mineral water in car”,车载音响则是“in-car stereo”。但宝宝不是物品,他/她是车辆的乘客,所以更准确的表达应该是“Baby on board”。
强调乘坐状态的“on board”,常用于描述宝宝或其他乘客与交通工具的关系。比如,“All passengers must be on board before the train departs”表示火车出发前所有乘客需上车。而常用的表达“Welcome on board”既可用于欢迎登机或乘车,也可表示欢迎加入某个团体或公司。
当我们说“This is your baby”,实际上我们在强调这是你的责任或计划项目。“这是你的宝宝”在英语中更准确的表达是“This is your responsibility”。常见的短语如“hold the baby”也常用来表示承担某种责任或处理困难任务的意思。而与新手相对的表述是“green hand”,意为在某方面缺乏经验的新手;而经验丰富的则被称为“old hand”。例如,“He’s an old hand at fi cars”表示他在修车方面是个老手。
今天的学习内容大家都掌握了吗?有没有学到新的知识点呢?在评论区分享你的看法和收获吧!最后一个小作业:如何翻译“Everyone should hold the baby for their mistakes.”这句话呢?写下你的答案,吉米老师会为你点评哦!
