My pleasure是感谢吗

My pleasure是感谢吗

有时候,我们在观看美剧时,会听到外国人说这样一句话:“Thanks, but no thanks。”这句话听起来有些绕,究竟是在表达谢意还是拒绝呢?

实际上,这句话可以分开理解:Thanks,但no,thanks。它的含义是:谢谢,但是不用了。这句话通常用来委婉地拒绝对方的邀请或提议,同时表达感谢。

例如:

Thanks, but no thanks. 我对那部电影并不感兴趣。

我们常常听到的“Thanks a lot”并不总是表示非常感激。它的含义可以根据语境而有所不同。在普特英语的解释中,“Thanks a lot”既可以用来真诚地感谢他人的帮助,也可以讽刺地表示对方帮了倒忙。

再来看“no thanks to somebody/something”和“thanks to somebody/something”两个短语。前者表示“并非因为某人/某物”,后者则有时带有讽刺意味,表示因为某人/某事物而导致某种结果。

除了“Thank you”,还有许多其他表达方式可以用来表达谢意。比如:

Thanks a million. 万分感谢!

I owe you one. 我欠你一个人情。

Many thanks. 多谢!

I appreciate it. 感激不尽。

当别人对我们表达谢意时,除了常见的“You’re welcome”回答,还有一些地道的说法:

1. Sure/Sure thing. 应该的。这是人常用的回答之一,表示帮助别人是理所应当的。

2. Anytime. 随时为你效劳。意味着无论何时都愿意提供帮助。

3. No worries. 没问题。在澳大利亚比较常用,表示不用担心。

4. No problem./ Not a problem. 没事儿。可以用于回应谢意或歉意,也可以用于对方请求帮忙的场合。

5. Happy to help. 很开心能帮到你。是一种自然的回应方式。

6. No big deal./No biggie. 小事一桩。表示所做的事情不是什么大事,不用放在心上。

7. My pleasure. 我的荣幸。比较正式、客气的回答。

8. Cheers. 不客气。这是英国人常用的回答。

9. You bet. 不客气。这个说法在很常用,特别是在电影和电视剧中。

(来源:普特英语)


My pleasure是感谢吗