dollars用is还是are

dollars用is还是are

中文中与单复数相关的内容在英语中有其独特的体现,特别是名词的复数形式,这常常令人困惑,尤其是不规则的复数形式。

与数字“1”关联的都是单数形式。例如,“我的账户里有一块钱”在英语中是“There is one dollar in my account”。当我们要表达账户里没有钱时,应该怎么说呢?

1. 我的账户里没有一分钱。 -> There are zero dollars in my account.

2. 我的账户里没有一块零钞。 -> 这是错误的表达。

虽然0可能代表没有任何数量,但如果后面跟着的是可数名词,那么应该使用复数形式。因此第一种说法是正确的。同理,我们应该说“我的账户里没有任何”,即“There are no dollars in my account”,而不是“There is no dollar in my account”,尽管后者在语法上可能看起来正确,但由于money是不可数名词,我们应使用单数形式。

那么接下来的问题,下面两个句子哪个是正确的?

1. 我的账户里有半美元。 -> There are 0.5 dollars in my account.

2. 我的账户里有一块零钞的一半价值。 -> 这是错误的表达。

正确的依旧是第一种说法。最简洁的规则是:除非数量是1,否则可数名词必须使用复数形式。即便没有数字,例如“我在银行有存款”,对应的英语句子“I have dollars in the bank”也必须使用复数形式,而“I have dollar in the bank”则是错误的用法。

在艺术领域,“零美元”这一概念出现过,它象征着毫无价值。在梅雷莱斯的《金钱树》系列作品中(1969年),他分析了象征价值与事物真实价值之间的悖论,并对真实价值、象征价值和交换价值之间的差异提出了质疑。为了进一步探索这种价值分析,他从1974年到1978年冒险涉足艺术领域,仿制了《零克鲁塞罗》(Zero Cruceiros)和《零分钱》(Zero Centavos)等作品,将货币的价值降低到零,几乎等同于无。


dollars用is还是are