sweetheart,想知道这个词到底是什么意思吗

你是否曾经憧憬过拥有一个情同手足的伙伴?

“情同手足”这一表述源自唐代诗人李白的经典诗作《长干行》:

《长干行》(节选)

[唐]李白

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

这段诗句生动描绘了年少男女间纯真无邪、亲密无间的嬉戏场景,后来逐渐演变为形容自幼相伴、共同成长的青年男女之间的深厚情谊。如今,这一词汇常被用来比喻从小相互扶持、共同经历人生风雨的爱情。

美国电影《童年游戏》(Jeux d’enfants)

诗中的”竹马”指的是一种传统儿童玩具,而”青梅”则是成熟时节的果实,那么如何让外国观众理解这些意象呢?

许多中外翻译家都选择了直译的方式。例如,美国著名诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的译本为:

英国汉学家、文学翻译大师亚瑟·威利(Arthur Waley)将这句诗翻译为:

而我国著名翻译家许渊冲先生则将其译为:

在这两个版本中,”竹马”被译为bamboo-stilt,其中bamboo意为竹子,stilt指高跷或支撑物;而”青梅”则译为green plum

然而,如果直接将”青梅竹马”翻译成green plum and bamboo-stilt,外国观众可能会感到困惑不解。

或许你会问,在其他语言中,是否没有与”青梅竹马”对应的表达方式?

当然存在。

美国电影《怦然心动》(Flipped)

01

《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》都将”青梅竹马”译为green plums and a bamboo horse,并附有详细说明:

a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood playmates

这种解释较为复杂,如果需要用一个词来概括这种关系,可以使用childhood sweetheart。根据柯林斯词典的定义:

a boyfriend or girlfriend from an early stage of life

在影视作品中,这个词也经常被使用:

美国电影《富兰克林》(Franklyn)

02

当然,”青梅竹马”并不一定涉及爱情,有时仅仅指一起长大的朋友,类似于中文里的”发小””总角之交”。形容这类朋友,可以使用childhood friend,或者huckleberry friend

huckleberry

美 /’hʌkəlˌbɛri/ 英 /’hʌkǝlbǝri/

这是一种生长在北美的黑色浆果。

huckleberry friend这一表达最早出现在奥黛丽·赫本1961年主演的电影《蒂凡尼的早餐》的插曲Moon river中。这首歌曲曾获得第34届奥斯卡金像奖”最佳原创歌曲”奖。

值得一提的是,八月长安的小说《你好,旧时光》,英文译名为My Huckleberry Friends

03

经常观看日本动漫的朋友一定对「幼馴染」(おさななじみ)这个词很熟悉。

在日语中,「幼馴染」指的是从小相识的朋友,童年时期的伙伴。在动漫和影视作品中,以幼驯染为主题的恋爱故事非常受欢迎,《名侦探柯南》中的一些角色关系就是幼驯染。

韩语中,也有「죽마고우」(竹马故友)这样的说法。

关于”青梅竹马”的翻译,有网友建议使用”Li lei Han Meimei”这样的组合~

也有人认为”Tom and Jerry”可能更合适~

你有什么更好的翻译想法吗?

欢迎在评论区分享你的见解哦~