want的过去式

2025-04-3010:40:16常识分享0

,礼仪之邦,日常交往中,礼节周到,尊重他人。

自幼时起,我们便被教导尊重师长,孝顺长辈。

有时在国外,最注重礼仪的人却会被外国人误解为最无礼的人。

固然,曾经有一部分人在公共场合高声通电话,甚至喧哗的行为,为外国人留下过不良印象。

但现今,我们的整体素质已有显著提升,高声喧哗的现象在公共场合已渐趋减少。在部分澳洲人的心目中,人的形象依旧被定格为。那么,这其中缘由究竟为何呢?

其实,很多时候,这仅仅是一场沟通的误会。

这并非因为我们缺乏礼貌,而是因为我们在说英语时,表达方式存在不当之处。

英语与中文有着不同的语言形态。一些在中文中看似正常的表达,在英语中可能显得无礼,进而给外国人留下“人说英语时不懂礼貌”的印象。

了解并学习西方式的表达方式,能使我们在说英语时更加得体、有礼。这样的表达方式不仅能让对方感到舒适,还能避免因文化差异而阻碍我们的道路。

『避免过度使用“I WANT”』

相较之下,“I’d like”更加委婉有礼。若需点餐,更常用的表达是“I will have…”。

在国外旅游时,我们总希望遇到的餐厅或景点有会说中文的人。当我们遇到看起来像的人时,可能会先问一句“您能说中文吗?”,不过请避免再说“can you speak Chinese?”。

接下来,让我们学习更多地道的表达方式,提升我们的口语水平。

『慎用“CAN YOU”』

例如:Excuse me, do you speak any Chinese?

意为:打扰一下,您会说中文吗?

『正确使用“DO LUNCH”』

当别人问你“Can you do lunch”,不要误以为他们想让你准备食材和开火做饭。其实这仅仅是在询问你是否有空共进午餐。

例如:do lunch=to have lunch(但听起来更加亲近和随意)。

再如:如果你想要去咖啡厅提神醒脑时可以简化为:“Let's do Starbucks.”

总之:“do”加早/午/晚饭或食物相关的词语可以表达为“一起享用…”。

[注意]『掌握社交表达do the honors的真正含义』

"Do the honors"的字面翻译为“尽礼”,但在社交语境中实际意义是提供服务或尽地主之谊。

例如:You do the honors and pour out the tea.

[说明] "No can do"是中英文结合不当导致的误解。

中文说者以为在拒绝时用"no can do"表示"做不到",但实际在英语中并不常用此表达。

其实只需直接表示你的想法即可。不必太过于受限于固定格式或中英混合的说法。

让我们一起来提升口语表达能力吧!