
林小发近期的个人近照引人注目。她翻译的《千字文》德文版已在德国正式出版,并获得了广大读者的热烈反响,截至2018年底,已售出超过三千五百本。这部作品不仅受到普通读者的欢迎,更是获得了汉学界的广泛好评。
林小发是一位出生于瑞士比尔的学者,自小对文化怀有浓厚兴趣。她十四岁开始自学中文,并在二十一岁时来到求学,曾在生活长达二十五年的时间。期间,她在浙江大学完成了研究生学业,对文化有着深厚的理解,并致力于将名著翻译成德文的工作。
《千字文》是我国南北朝时期梁武帝主持编写的一篇重要文章,选用了王羲之书法作品中一千个不重复的汉字。整篇文章结构清晰,文采斐然,对仗工整。林小发对这篇古老的文献赞不绝口,认为其内容丰富多样,涵盖了天文、地理、历史、文化、宫廷生活等诸多领域。
为了更准确地翻译《千字文》,林小发阅读了大量的相关书籍,深入理解每一句话的含义和历史背景。例如,她提到在翻译过程中了解到“起翦颇牧”指的是四位战国名将——白起、王翦、廉颇、李牧。
对于为什么选择翻译难度较高的经典作品,林小发表示:“有挑战,才有乐趣。”她认为,翻译是一种创造性的工作,能够让她深入研究并理解不同的文化。而她之所以专注于翻译古代文学,是因为她对的语言和文化有着深厚的感情和兴趣。
林小发的翻译工作并不容易。除了翻译正文外,她还需要为每一句话写德文注解和一篇四十多页的后记。她还收集了许多《千字文》的历代书法名帖,为作品增添了更多的艺术价值。
对于她的译作,林小发表示非常满意。她觉得译文贴切、格式美观、读起来通顺。出版社也完全采纳了她的排版方案,使得作品更加易于阅读和理解。
林小发的生活经历丰富而深刻。从十四岁开始,她就对文化产生了浓厚兴趣,并为此付出了巨大的努力。她曾在学习书法、二胡,并与学生交流文化。她的丈夫孔国桥带她探访各地和僧人,为她后来对《西游记》的兴趣打下了坚实的基础。为了更深入地了解文化,她还报名了浙江大学中文系明清文学专业的硕士课程。现在,尽管生活在瑞士,林小发依然可能是整个瑞士对古典文化了解最深刻的人之一。她每天都在积极学习和研究文化,并在业余时积极参与各种活动如练拳练剑和山中采野菜等丰富自己的生验同时不忘从事自己的翻译工作追求自己的梦想。(通讯员 刘苏蒙 记者 王湛)
