hakuna matata翻译中文

hakuna matata翻译中文

《哪吒2》即将在全球范围内上映,2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济和巴布亚新几内亚等地率先放映,紧接着在2月14日于和加拿大上映。影片还将在多个和区域如新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本和韩国等地进行放映。

近日,一则消息在网上引起热议,有网友称在海外版的《哪吒2》中,“急急如律令”这句台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一消息迅速成为热门话题,并引发了广泛的讨论。

关于“急急如律令”这句台词的翻译问题,红星新闻记者从影片的海外发行商华人影业了解到,该翻译消息并不准确。实际上,早在《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,网友们就曾热烈讨论过这句台词的翻译。有网友提议将其翻译为“fast fast biu biu biu”,兼顾了趣味性和节奏感。

“急急如律令”源于文化,最早可以追溯到汉代的公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可”。在翻译时,网络上出现了不同的派别。音译派主张保留原音,而直译派则认为应优先传达功能性与情感。

在《哪吒1》出海时,最终选择了将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”。无论采用何种翻译方式,其目的都是帮助海外观众理解文化。

参加《哪吒2》洛杉矶首映礼的华人观众表示,他们好奇片中带有神话色彩的台词和英文字幕能否被非华裔外国人理解。他们也希望影片中蕴含的文化能够得到更好的理解和传播。

澳大利亚的华人陈喆表示,海外华人反而更愿意支持国产片。他透露,《哪吒2》在澳大利亚的售票情况非常火爆,如果影院能增加场次,特别是黄金时段的场次,海外票房潜力将会更大。


hakuna matata翻译中文