
吉米老师讲解英语口语:冠军高亭宇的“格路”性格与东北话的独特表达
近日,冠军高亭宇用独特的东北话词汇“格路”来形容自己的性格,现场的翻译对此产生了困惑,引起了网友的广泛关注。快跟着吉米老师一起来学习吧。
高亭宇,在今年冬奥会速度滑冰男子 500 米的比赛中勇夺冠军,创下了新的纪录。在赛后采访中,他自我评价道:“我比较‘格路’。”翻译对此不解,但身为东北人的王濛立刻解释道,“格路”意为特别与众不同,有独特的韵味。那么,这个地道的东北话词汇在英语中应该如何表达呢?
大多数时候,“格路”是贬义词,主要在熟人之间开玩笑时使用。虽然special和unique在英语中有“特别”、“独特”的意思,但在此情境下并不太合适,因为它们更多的是褒义词。”格路” 更贴近的英文表达应该是 weird 或 offbeat。其中 offbeat 意为不寻常的、另类的。所以高亭宇说的那句“我比较格路”,可以翻译成 “I think I’m quite offbeat.”
接下来我们再看一个有趣的例子,“我的眼睛就是尺!”这是在解说一场赛事时,王濛的激动喊话。这里的“尺”并非实际的尺子,而是用来形象地表达她对自己观察能力的自信。翻译成英语时应该加 like,表示比喻,“我的眼睛就是尺”可以翻译为 “My eyes are like rulers!”
希望今天的分享能帮助大家更好地理解和欣赏东北话的独特魅力以及英文表达背后的微妙差异。大家记得在评论区提交作业哦!今天的知识点你掌握了吗?别忘了在评论区留下你的答案。例如:“她因独特的幽默解说获得了无数的点赞”,可以翻译为:“She received countless thumbs-ups for her offbeat commentary.”
