
在进行英汉翻译时,逐词对译的方式虽然能处理一些简单的句子,但对于一些复杂的句子,由于英汉两种语言的表达方式存在差异,我们需要采取一些翻译技巧,不能仅依赖逐词对译。
例如,词类转换就是一种常见的翻译方法,在我们的翻译培训课程中也会涉及到。运用词类转译技巧时,需要注意以下几点:
1. 转换为名词:
在英语中,某些动词或形容词在翻译时可以转变为汉语中的名词。例如,“The earth on which we live is shaped like a ball.”(我们居住的地球外形像一个大球),这里将英语中的动词转换为汉语中的名词。再如,“The doctor did his best to cure the sick and the wounded.”(医生竭尽全力治疗伤病患者),这里将形容词转换为名词。
2. 转换为动词:
在某些情况下,英语中的名词在翻译时可以转换为汉语中的动词。例如,“The lack of any special excretory system is explained in a similar way.”(植物没有专门的系统,可以用类似的方式来解释),这里将名词转换为动词。“he forgot to have his shoes on”描述某人跑出去时忘记穿鞋,这种情况下英语的静态表达需要转换为汉语的动态表达。
3. 转换为副词:
英语中的某些名词或形容词在翻译时可以转变为汉语中的副词。比如,“When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.”(只要一发现潜在的对手,他的本能就是用魅力和幽默去赢取他们的心),这里将名词转译为副词,以更准确地表达句子的含义。
4. 转换为形容词:
在英语中,有些作为表语或宾语的抽象名词,以及由某些形容词派生的名词,可以翻译为汉语中的形容词。当英语动词翻译为汉语名词时,原来修饰该动词的副词也可能转变为汉语的形容词。例如,“It is no use employing radar to detect objects in water.”(使用雷达探测水下目标是没有用的),这里的名词“use”转译为形容词“有用的”,更贴合中文表达习惯。“The sun affects tremendously both the mind and body of a man”(太阳对人的身体和精神都有极大的影响),这里的副词“tremendously”也转译为形容词“极大的”。
