
纺织面料常用英语术语(详解版)
颜色相关术语:
奶白:Ivory/Cream
大红:猩红 Red
紫红: Bordeaux/Wine
紫色:Plum/Violet/Purple/Burgandy
绿色:Green
灰色:Grey
:Yellow
卡其色:Khaki
淡紫色:Lilac
古铜色:Bronze
梅红色:Fuchsia pink
橄榄绿:Olive green
藏青色:Navy blue
天蓝色:Sky blue
粉红色:Pink
米色:Beige/Fawn 绒面革(Fuzzy surface)色牢度方面的术语词汇:包括光照、皂洗摩擦等等多项性能词汇描述。(在布料的质量与测试中)各个色牢度的单词后的单词都是为了细化区别是什么情况的牢度下降而补充的条件性单词,不影响色彩翻译的精确度,忽略处理,维持色牢度术语的准确翻译即可。 如下列举部分词汇的翻译内容,并加入适当解释和拓展。如色牢度是染料与纤维结合的牢固程度,测试染料褪色程度等。这里不再赘述。光照色牢度指的是不同光源对染料的照射后颜色保持程度等。在这里,重点解释术语的表达和含义即可。至于出口包装、产品检验及标准等部分,同样采用专业术语进行翻译,准确传达相关信息即可。在此不再赘述产品疵点方面术语的翻译,下面将重点介绍产品方面和原料及其缩写的英文表达。面料类型及其构成方式的翻译重点在于准确表达各种面料的特点和构成方式,同时保证语言表达的通顺易懂。织物构造方式是织物形成的流程是线—纱线—织物的构成方式以及制造成纺织品方式分为梭织,针织两类进行表达的专有名词短语则精确描绘出不同纺织物间差别和特性。最后涉及到的整理方面英文词汇翻译主要出现在服装行业相关语境中。具体体现在染色整理或纱线纤维后续工艺制作服装处理等专有工艺。符合行话理解的原则如下为其中每个英文名称对应的中文解释。下面开始详细介绍产品方面术语的翻译:
面料种类方面英文词汇及其对应的中文解释如下:
