monkeyking介绍英文

monkeyking介绍英文

中新社重庆消息,自国产单机游戏《黑神话:悟空》发布以来,其在全球范围内掀起了一股“西游热”。截止到8月23日21时,该游戏的全球销量已经突破一千万套,同时在线人数更是高达三百万。这一成绩不仅在游戏史上前所未有,在全球范围内也是极为罕见的。

这款游戏的发布仅仅不到四天便实现了千万销量,其成功的背后离不开许多精心设计的元素。据从事翻译行业的资深游戏玩家侯娇娇介绍,游戏中的翻译就十分考究。例如,“妖怪”一词被巧妙地翻译为“Yao Guai”,而游戏英文名中“悟空”被直译为“Wu Kong”,充分展现了角色背后的文化特色。这样的翻译案例在游戏中还有很多。

《黑神话:悟空》的制作人冯骥在接受采访时表示,在翻译某些角色时确实会遇到困难。当遇到难以找到对应海外概念的情况时,他们会选择采用拼音发音的方式,例如典型的“悟空(Wu Kong)”。这样的翻译方式能够直接将独特的文化概念与国际观众进行沟通,使他们更全面地理解这一形象。

重庆出版集团青少分社社长、总编辑林郁虽然对游戏不太熟悉,但也对这款游戏有所耳闻。她认为,通过拼音翻译能够保留原词的音韵美,同时减少可能产生的误解。例如,“妖怪”在文化中不仅仅是生物,更是承载着历史、传说与地方特色的符号。对于面向海外的游戏来说,除了直译之外,还需要注重意译工作,只有将两种方式相结合,才能更好地帮助玩家理解内容、了解文化。她认为本地化最重要的是需做到“信达雅”,即翻译需准确、流畅且优美。

据了解,《黑神话:悟空》的游戏设计也充满了文化的元素,不仅在游戏情节上深度挖掘了西游记的故事背景,还在游戏角色、场景等方面融入了大量文化元素。这些元素得到了众多游戏玩家的喜爱和赞赏,进一步推动了游戏的热销。


monkeyking介绍英文