
《足球方案》的推行让足球事业迎来了崭新的发展机遇。尽管我们的足球联赛在持续进步,前景光明,但公众对于球队名称的吐槽仍然不断。本期,我们将聚焦于中超联赛的英文命名。
以辽宁宏运为例,其独特的Logo展现了球队的独特风格。大多数球队的名称往往与赞助商企业紧密相关,通常由省市名和企业名组合而成。相较之下,欧洲球队的命名更为经典,如曼联、切尔西和阿森纳等,它们的名字与城市或街区紧密相连。
职业联赛中各队的英文命名并没有明确的规定,这也导致一些英文命名让人啼笑皆非。在参加本赛季中超的16支球队中,有的选择使用所在地地名加上汉语全拼作为英文名,有的则直接使用企业的英文名。
辽宁宏运的英文名“Liaoning Whowin”中的“Whowin”直译为“谁赢”,这让广大球迷感到困惑。“辽宁谁赢队”的意思究竟是“无法被击败的辽足”,还是“辽足想赢谁都困难”?宏运集团作为辽足的主赞助商,其英文名是“Hong Yun Group”,但在球队英文名中并未得到体现。关于“Whowin”的来源,虽然有人猜测是中文发音或威妥玛式拼音翻译,但其真正来源仍然是个谜。
在足球界,赞助商的更换和球队名称的变更并不罕见,这也导致了球队英文名随之变化。以贵州人和为例,他们的英文名就经历了多次变更。河南建业、石家庄永昌和上海绿地申花则展示了不同的更名轨迹。其中,石家庄永昌从最初的汉语全拼更名为企业的英文名,而河南建业则选择了从企业英文名变更为与建业相关的词汇。
值得一提的是广州富力队,其英文名简写为R&F,其中R和F分别代表Rich(富有)和Force(武力)。因为使用了逻辑符号“&”,有时在搜索时会出现错误。而在低级别联赛中,四川力达士队的英文名也曾引起争议,最初他们使用的是“leaders(领导者)”,后来才改为与球队相关的名称“Lidashi”。
足球队伍的英文命名经历了诸多变化,这些变化反映了足球事业的发展以及与赞助商之间的合作关系。随着联赛的进步和《足球方案》的推行,我们期待未来会出现更多经典而富有创意的球队名称。
